Những Con Ngựa Thồ được đặt theo cụm từ "những con ngựa thồ văn chương" mà Puskin sử dụng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Trong cuốn sách 400 trang này, tác giả - dịch giả Thúy Toàn đã đưa ra phác thảo chân dung của 50 dịch giả mà ông "quen biết,...
Những Con Ngựa Thồ được đặt theo cụm từ "những con ngựa thồ văn chương" mà Puskin sử dụng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Trong cuốn sách 400 trang này, tác giả - dịch giả Thúy Toàn đã đưa ra phác thảo chân dung của 50 dịch giả mà ông "quen biết, có dịp giao tiếp gần gũi trong công việc, có nhiều ấn tượng ghi giữ trong tâm khảm". Với những kinh nghiệm trong nghiệp "thồ văn chương", ông "đã rắp tâm tìm hiểu kĩ để trau dồi tay nghề, học hỏi kinh nghiệm các bậc tiền nhân, cũng như những tâm gương sáng ở chính những người bạn nghề", "ghi chép lại những thấy hay, có ý nghĩa, âu cũng hi vọng có chút gì để lại cho đời".
"Những con ngựa thồ…" - "những con ngựa thồ văn hóa" - tên gọi mà thi hào dân tộc Nga A. X. Puskin (1977-1837) dùng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Một nhà thơ Việt Nam vừa qua đời cách chưa lâu, nhà thơ Lê Đạt (1929-2008) lại gọi những ai lao động trong lĩnh vực văn chương là "phu chữ". Người làm cái nghề dịch thuật là "ngựa thồ văn hóa", có nghĩa là "phu tải văn hóa", cũng phải là "phu chữ". Là "phu tải" lại là "phu chữ". Phàm "phu" là phải lao động vất vả gấp đôi. Lao động vất vả của cái nghề dịch thuật cũng đã đóng góp vào di sản văn hóa chung không ít những thành quả đó. Tuy nhiên so với các lĩnh vực khác thì ở lĩnh vực lao động dịch thuật tựu chung cũng còn hiếm. Có nhiều lí do, trong đó có lí do người đời còn chưa thực để ý tới công việc của loại "phu" - "ngựa thồ văn hóa" này."
(Trích Lời mở đầu, Những con ngựa thồ, Thuý Toàn, NXB Tri thức, 2011)
Về Tác Giả:
Thúy Toàn (tên thật là Hoàng Thúy Toàn) sinh ngày 11/3/1938 (Mậu Dần). Quê: Làng Giầu - Phù Lưu - Phường Đông Ngàn - Huyện Từ Sơn - Bắc Ninh. Ông là một trong những thế hệ người Việt Nam đầu tiên sang Liên Xô (cũ) học tập. Ông tốt nghiệp Đại học Sư phạm Lenin ở Moscow (Nga). Ông đã có hơn 50 năm gắn bó với công việc dịch, đặc biệt là các tác phẩm từ tiếng Nga. Ông đã in hơn 60 đầu sách, trong đó có khoảng 10 tập thơ, tổng cộng có hàng ngàn bài thơ Nga đến với bạn đọc Việt Nam qua bản dịch Thúy Toàn, nhiều bài nổi tiếng như: "Tôi yêu em" (Puskin), "Đợi anh về" (Ximonop)… để lại ấn tượng sâu sắc trong nhiều thế hệ bạn đọc. Ngoài ra, ông còn là tác giả của nhiều đầu sách được đánh giá cao, bao gồm: Cỗ xe tam mã Nga, NXB Văn học, 1994; Không phải của riêng ai, NXB Văn học, 1994; Kể chuyện về Puskin, NXB Văn học, 2000; Những người dịch văn học Việt Nam, cùng đứng tên với Đoàn Tử Huyến, Hội đồng Văn học dịch, Trung tâm Văn hóa Đông Tây, 2002…